måndag 2 mars 2015

Amerikanska uttryck som kan låta konstiga när de uttrycks på svenska

Under alla mina år här i USA (sedan 2001) så blir man ju oundvikligen väldigt amerikaniserad med dels hur människorna här uttrycker sig. Jag märker ofta att jag har svårt att hitta svenska ord när jag pratar med någon svensk i telefonen till exempel. Tänker jag länge nog så kommer jag så klart på det men det kan kännas jobbigt ibland för konversationen kan bli knacklig med långa pauser. Det bästa är ändå när man pratar med någon annan utlandssvensk för då kör man bara på och blandar hur som helst och man förstår varandra :). Man har liksom lagt sig till med någon sorts svengelska som är förstådd utlandssvenskar emellan. 

Jag har också märkt att det finns vissa uttryck på engelska som jag (säkert många andra) har lagt sig till med när de pratar  svenska. Ibland kan det nästan bli svårt att skilja på vad som är de svenska uttrycken och de engelska och det blir väldigt påtalande när man pratar med någon svensk. Här kommer några uttryck som jag ofta använder:

1. Du vet vad jag menar?! (You know what I mean?!) - Jag kommer ihåg när mamma var här och hälsade på att jag sa så väldigt ofta. Till slut sa mamma att "Ja, jag förstår vad du menar" (jag är inte dum i huvudet typ). 

2. Vem gör så?! (Who does that?!) - När min kompis var här och hälsade på för några år sedan så sa jag så här väldigt ofta. Hon tyckte det lät väldigt roligt :). 

3. De blåste upp något förfärligt! (They blew up!) - Det här uttrycket använder jag ganska ofta när jag beskriver att någon/några blev arga. Det används inte så mycket hemma kan jag tänka mig ;). 

4. Det var en smäll i ansiktet! (It was a slap in the face!) - Haha, det låter roligt men jag använder detta när jag vill uttrycka att man blivit behandlat dåligt etc. 

5. Med ett leende på läpparna gjorde jag det. (I did it with a smile on my face.) - Här blir översättningen lite hur som helst. En salig blandning med andra ord. Egentligen skulle ju översättningen vara med ett leende på ansiktet men det tycker väl till och med jag låter FÖR konstigt :). 

6. Ett recept för katastrof. (A recipe for disaster.) - Ett uttryck som används då man vet att det som ska/kan hända kan falla platt som en pannkaka.  

7. En bomb hade droppat! (A bomb had dropped!) - Det här uttrycket använder jag på två olika sätt. Antingen när man vill beskriva att till exempel ens hus inte ser klokt ut och behöver städas eller när man tycker att saker och ting går för bra för att vara sant och man väntar då på att "bomben ska droppas" (sad but true). 



Det finns säkert en massa fler uttryck som inte jag kan komma på nu på rak arm. Kan ni komma på några?









2 kommentarer:

  1. Bra inlägg Linda!

    Och vad full i skratt jag blir. VI har ofta tung-tvistare här hemma och översättningarna blir rakt av ibland och därmed makalöst roliga, eller vad sägs om: Can I borrow your dust sucker? (dammsugare) eller han som sa: you have a very nice kant - Du är fin i kanten. Roligt värre kan det bli och ack så dröpligt.

    Hoppas allt är bra med dej.

    Kram, Anneli i San Diego

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hahaha eller hur blir det väldigt roligt ibland. Jag gillar dina exempel :).

      Radera