tisdag 28 april 2015

Barn som är tvåspråkiga

Jag har från början Lilja kom till världen och likaså Sofia pratat svenska med de, så mycket jag bara kan. Det har faktiskt varit svårare än jag trodde att det skulle vara. Jag har varit här i USA så pass länge nu att jag känner mig lika bekväm med båda språken, till och med kanske ännu bekvämare med engelskan, och när Lilja pratar till mig på engelska är det inte alltid jättelätt att koppla om hjärnan snabbt hela tiden utan man svarar kanske på engelska ibland också. Jag har verkligen försökt lägga vinn om att prata så mycket jag kan det sista, läst många svenska böcker, Lilja har kollat på svenska barnprogram osv. Det är ju också bra att vi går på två svenska skolor. Och att vi åker hem till Sverige i sommar kan ju inte skada. 

En annan grej jag har lite svårt med är när vi läser engelska böcker eller tittar på engelska barnprogram. Ibland översätter jag böckerna direkt eller så läser jag de på engelska. När Lilja tittar på amerikanska program och när hon frågar mig frågor mitt upp i programmet på engelska så svarar jag ibland engelska och ibland svenska. Jag undrar om det finns ett sätt som är det rätta?

Jag vill ju inte korrekta henne till svenska när hon säger något ord på engelska som är rätt heller utan jag brukar då säga antingen "Ja, och på svenska säger man...." eller "Ja, pappa säger så men mamma och mormor säger så här."

Jag märker också att hon har blivit riktigt duktig på att översätta ord själv och säger de gärna på bägge språken. Plus jag ser att hon har mycket lättare för att uttala saker och ting på svenska nu än hon gjorde för ett litet tag sedan. 

Hur gör ni som är i samma sits? Är det svårare än ni trodde att prata bara på svenska till era barn?
Man vill ju så klart att de ska få det svenska språket gratis och bli flytande i det. 






2 kommentarer: